Traduções técnicas

Traduções técnicas


As traduções técnicas se utilizam nos mais variados setores de negócio e constituem só por si um tipo de tradução que requer conhecimentos especiais.


Os tradutores encarregados da execução de traduções técnicas têm constantemente de ampliar seus conhecimentos, para estarem a par de todos os avanços tecnológicos e poderem, desse modo, empregar os termos técnicos mais adequados a cada projeto de tradução técnica.


As traduções técnicas são utilizadas com diferentes fins. São bem conhecidas através dos manuais, que têm por objetivo facilitar aos consumidores e clientes o uso de um equipamento. Neste caso, exige-se uma linguagem simples e precisa, de fácil compreensão: é o caso dos manuais de instruções a nível internacional.


Também encontramos traduções técnicas nas brochuras das empresas, que nas feiras comerciais desempenham um papel importante na conquista de novos clientes, nas quais a tradução técnica deve dar a conhecer aos potenciais clientes, de forma incisiva e em poucas palavras, as vantagens de um produto ou material.


A tradução técnica requer um conhecimento profundo, assim como um bom entendimento do tema em questão, de modo a poder efetuar uma tradução adequada. Trabalhamos com tradutores técnicos especializados em diferentes áreas, que possuem bons conhecimentos na área das traduções técnicas. Tendo em conta todos os parâmetros e graças à experiência de nossos tradutores, podemos efetuar qualquer tradução técnica, independentemente da sua complexidade.


Em eletrônica, como em qualquer outra área da tradução técnica, cada vez nos confrontamos mais com o fato de cada empresa utilizar um jargão muito próprio, de modo que podemos afirmar que qualquer tradutor técnico que não tenha muita experiência nesta área terá grandes dificuldades para traduzir estes textos. Por isso, com o objetivo de facilitar a execução de traduções técnicas, estamos hoje em dia utilizando cada vez mais programas de tradução assistida (CAT), com os quais criamos memórias de tradução, com o fim de, em posteriores traduções, usarmos sempre a mesma terminologia e agilizarmos o processo de tradução técnica.


Nosso serviço de tradução técnica cobre toda a vasta gama de conteúdos técnicos, em quase todas as línguas. Nosso trabalho é rápido e de confiança, mesmo nos trabalhos com prazos apertados, que não constituem para nós qualquer problema.


Oferecemos serviços de tradução técnica de alto nível, que se ajustam aos seus produtos.


Tradução de manualis


A tradução de manuais comporta uma série de dificuldades extras, que vale a pena analisar em pormenor.


A primeira de todas é o nome do produto em questão. Se deve traduzir ou manter a sua forma original? Esta pergunta não tem uma resposta simples, pois a escolha do nome não é fruto do acaso. Os fabricantes levam a cabo exaustivos estudos de mercado antes de tomar uma decisão nesse sentido. Por outro lado, todos conhecemos certamente nomes com conotações bem infelizes nos mercados internacionais.


A esse respeito, temos também que nos referir às questões levantadas pelo uso de estrangeirismos na tradução de manuais. Se trata de termos assimilados na língua original ou têm conotações exóticas que devem ser mantidas ou adaptadas na medida do possível à cultura de chegada? Além disso, e não menos importante, quais serão as convenções tipográficas da língua de chegada para esse tipo de vocábulos?


A segunda dificuldade é o uso de terminologia especializada. Em função do produto em questão, os tradutores terão que ser verdadeiros especialistas em determinadas áreas tecnológicas, o que frequentemente implica um intenso trabalho de documentação e pesquisa de textos paralelos. Por outro lado, a tradução de manuais tem uma função precisa, que consiste em explicar claramente o uso de um produto concreto, de modo que temos de perguntar-nos a quem se destina esse produto, se o destinatário terá ou não conhecimentos prévios específicos, etc.


Como se isso não chegasse, a tradução de manuais é uma área muito favorável à formação de neologismos e introdução de decalques e empréstimos linguísticos; alguns deles estão muito difundidos mas nem por isso são necessariamente corretos. Que fazer com eles?


Por último, as diferenças de estilo constituem um outro grande escolho que a tradução de manuais apresenta: por exemplo, enquanto que os textos em espanhol se inclinam mais para as construções impessoais com o pronome “se” e o uso de tempos verbais futuros, em inglês, como também em português, eles se dirigem diretamente aos leitores usando o imperativo. Embora estas convenções não influenciem necessariamente a compreensão do texto, exercem um efeito considerável na percepção do mesmo pelo destinatário, pelo que o seu desrespeito pode até tornar inaceitável o resultado da tradução.


Tradução de manuais de instruções do português para o francês

Tradução de manuais de eletrônica do português para o inglês

Tradução de manuais de medicina do inglês para o português

Tradução de manuais de segurança do português para o italiano


Efetuamos traduções de manuais seja qual for a especialidade e o idioma.




Quotation